I've spent a few months trying to find English translations of the hymns in the Liturgia Horarum, and finally found that the Mundelein Psalter has most of them. The ones that it hasn't, I am trying to translate myself. So starting off this project, I have the hymn used at lauds on the common of pastors, when multiple pastors are celebrated.
Hi sacerdotes Domini sacrati,
consecratores Domini fideles
atque pastores populi fuere
impigro amore.
Namque susceptae benedictionis
dona servantes, studere, lumbos
fortiter cincti, manibus coruscas
ferre lucernas.
Sicque suspensi vigilesque, quando
ianuam pulsans Dominus veniret,
obviaverunt properanti alacres
pandere limen.
Gloriae summum decus atque laudis,
rex, tibi, regum, Deitas perennis,
quicquid est rerum celebret per omne
tempus et aevum. Amen.
These holy and sanctified priests of the Lord,
were consecrators of the Lord’s faithful ones,
and they were good shepherds of the Lord’s household
with unwearied love.
For they undertook to give sanctified gifts
to the members of the household, were zealous,
with strongly girded loins and with hands shining
to bear the trimm’d lamps.
And thus raised up and keeping watch, as wise ones,
when the Lord comes knocking upon the house-door,
they have met swiftly and eagerly to lay
open the threshold.
Glory, most-highest honour, and also praise,
to you, king of kings, eternally divine,
who is eminent and celebrated through all
time and forever. Amen.